اگر در کار سطح ابتدایی هستید و میخواهید نکاتی را برای نوشتن رزومه برای یافتن…

ابزارهایی که برای ترجمه مقاله لازم دارید
روند ترجمه مقاله از گذشته تا الان
چندین سال پیش که اینترنت و کامییوترهای شخصی انقدر فراگیر نشده بودن، اگر کسی مجبور میشد یه مقاله رو ترجمه کنه باید کلی مراحل طولانی و سخت رو طی میکرد: اول از همه، به هر شکلی که بود، مقاله رو از توی اینترنت پیدا میکرد، بعد باید اون رو پرینت میگرفت. این فرآیندها معمولا توی کافینتها انجام میشد و هرکدوم هم هزینه خودش رو داشت.
مرحله بعدی این بود که بره توی خونه، یه دونه دیکشنری بزرگ بذاره کنار دستش، یه عالمه کاغذ و مداد هم بیاره و تازه خود ترجمه رو شروع کنه. بعد از اینکه روزها توی دیکشنری دنبال معنی کلمههای جدید میگشت، ساعتها ترجمه انجامشده رو مینوشت و خط میزد و دوباره مینوشت، بالاخره خود ترجمه تموم میشد.
اما معمولا اساتید ترجمه دستی از مقاله رو قبول نمیکردن، پس حالا باید یهجوری همه این متن ترجمه شده رو تایپ میکرد. اگه خودش کامپیوتر داشت، خب کارش راحتتر بود؛ توی کامپیوتر خودش تایپ میکرد، فایل نهایی رو روی سیدی میریخت و خود سیدی یا پرینت ترجمه رو به استاد (یا هرکس دیگهای که باید ترجمه بهش تحویل داده بشه) تحویل میداد. اما اگه کامپیوتر نداشت، یا باید دوباره میرفت توی کافینت و باز پول خرج میکرد تا خودش تایپ کنه، یا کار تایپ رو میسپرد به موسسات یا افرادی که این کارو انجام میدادن (که اینجوری پول بیشتری هم خرج میشد). در نهایت هم فایل نهایی ترجمه مقاله رو روی سیدی تحویل استادش میداد یا باز باید اون رو پرینت میکرد.
اما این روزها و توی عصر تکنولوژی و ارتباطات و اینترنت و این چیزا، دیگه کار اصلا انقدر سخت نیست. توی ادامه این مطلب میبینیم که برای ترجمه مقاله به چه چیزهایی نیاز داریم و چیکار باید بکنیم.
ابزارهای لازم برای ترجمه مقاله
اینترنت
از اصلیترین چیزهایی که برای ترجمه مقاله لازم دارید و این روزا تقریبا همهجا هم در دسترسه، اینترنته. شما برای پیدا کردن مقاله، دانلود کردنش، پیدا کردن معنی کلمات و اصطلاحات جدید و در نهایت به اشتراک گذاشتن ترجمه نهایی، به اینترنت نیاز دارید.
لپتاپ/کامپیوتر
کار کردن با لپتاپ یا کامپیوتر شخصی خیلی میتونه به روند ترجمه شما کمک کنه و سرعتتون رو افزایش بده. اما با وجود گوشیهای هوشمند که همه نوع نرمافزاری دارن، شما میتونید بدون استفاده از لپتاپ هم مقاله خودتون رو ترجمه کنید.
دیکشنری آنلاین
با وجود اینترنت و دیکشنریهای آنلاین، توی کسری از ثانیه میتونید معنی کلمات و اصطلاحات رو پیدا کنید و دیگه نیازی به گشتن توی دیکشنریهای بزرگ قدیمی نیست. علاوه بر گوگل ترنسلیت، که یکی از شناختهشدهترین دیکشنریهای دنیاست، برای دیدن معنی کلمات به زبان فارسی میتونید از ترگمان و آبادیس هم استفاده کنید. ترگمان علاوه بر اینکه دیکشنری واسه پیدا کردن معنی کلمات و اصطلاحاته، میتونه ترجمه جملههای مقاله رو هم براتون انجام بده؛ و چون برای زبان فارسی بومیسازی شده، دقتش از گوگل ترنسلیت هم بیشتره. توی آبادیس میتونید معنیهایی که بقیه افراد پیشنهاد دادن رو هم ببینید و ازشون استفاده کنید.
ابزارهای فرعی
برای اینکه بتونید فایل ترجمه رو به صورت همزمان تایپ کنید و تحویل بدید، احتیاج به نرمافزاری مثل ورد آفیس دارید. علاوه بر این، از اونجایی که خیلی از اساتید آدرس ایمیلشون رو در اختیارتون میذارن و شما باید فایل نهایی رو براشون ایمیل کنید، در نتیجه به یه حساب ایمیل (توی گوگل، یاهو، سازمانی که کار میکنید یا حتی دانشگاهتون) هم نیاز دارید تا بتونید تعامل درست و بهتری با استاد داشته باشید.
اگر متن شما خیلی تخصصی باشه، شاید پیدا کردن معنی کلمات توی دیکشنریهای عمومی سخت بشه. در نتیجه اگر وبسایتهای مرتبط با دیکشنریهای آنلاین تخصصی رو هم بدونید و داشته باشید، احتمالا کار راحتتری خواهید داشت و ترجمهتون دقیق و تخصصی انجام میشه.
در نهایت…
علاوه بر همه این ابزارهایی که گفتیم، شاید شما به اقتضای تخصصتون نیاز به ابزارهای دیگهای هم داشته باشید. ما توی این مطلب سعی کردیم اصلیترین ابزارهایی که هرکسی برای ترجمه مقاله لازم داره رو عنوان کنیم. یادتون نره که برای داشتن ترجمه با کیفیت از مقاله، داشتن تمرکز اصلیترین و مهمترین لازمهست. پس سعی کنید تمرکزتون فقط و فقط روی متن مقاله و ترجمهای که دارید انجام میدید باشه و توی زمان ترجمه به چیز دیگهای فکر نکنید.