کانادا هر ساله میزبان بیش از 400 الی 500 هزار دانشجوی بینالمللی از سراسر جهان…

برای ترجمه تخصصی به چه حدی از دانش نیاز داریم؟
برای ترجمه تخصصی متون یک رشته خاص بهتر است که شما فارغالتحصیل همان رشته باشید. البته باید توجه داشت که باوجود تحصیل در یکرشته، شما بازهم نیاز به مطالعه درباره واژگان تخصصی آن رشته خاص را خواهید داشت. چرا که گستره واژگان تخصصی بسیار زیاد است. در این مقاله سعی داریم نکات لازم برای ترجمه تخصصی متون را یادآور شویم.
داشتن دانش و مهارت در زمینه رشته تخصصی
شما ممکن است فارغالتحصیل یک رشته باشید یا به دلیل علاقه به آن رشته با واژگان تخصصی آن آشنایی کامل داشته باشید. در این صورت کار شما برای ترجمه تخصصی متن مربوط به آن رشته بسیار راحت خواهد بود.
شما کافی است نگاهی به متن بیندازید. در این صورت تمامی لغات تخصصی به کار رفته در متن در مقابل چشمانتان قرار میگیرند. اگر معنای بیشتر لغات را بدانید تقریباً کار ترجمه متون تخصصی شما به پایان میرسد.
استفاده از فرهنگ لغت برای ترجمه تخصصی
شما ممکن است به ترجمه متون تخصصی علاقه داشته باشید و بخواهید در زمینهای غیر از رشته خود فعالیت کنید. در این صورت داشتن یک فرهنگ لغت تخصصی میتواند به شما کمک کند. البته صرف داشتن ملاک نیست. بهتر است که شما روزی چند لغت را یاد بگیرید.
هنگامی که یک متن تخصصی پیش رویتان قرار میگیرد، دانستن معنی واژگان تخصصی انرژی شما را برای انجام ترجمه تخصصی بیشتر میکند. بنابراین، سعی کنید وارد هر رشتهای که میشوید ابتدا لغات تخصصی آن رشته را فرا بگیرید. بیشتر مقالات تخصصی به زبانی غیر از زبان فارسی نگاشته شدهاند و شما برای استفاده از آنها مجبور به ترجمه هستید.
البته ترجمه تخصصی میتواند بهصورت آنلاین نیز انجام شود. این کار میتواند توسط سایت ترجمه آنلاین که فرهنگ لغت تخصصی را در اختیار کاربران قرار میدهند و شما میتوانید از آنها استفاده کنید.
ترجمه تخصصی آنلاین میتواند بسیار درآمدزا باشد. اگر کار بلد باشید و بتوانید یک سایت ترجمه متون تخصصی معتبر پیدا کنید، میتوانید درآمد خوبی کسب کنید.
مطالعه مقالات تخصصی یک رشته و توجه به لغات پرتکرار در آنها
روش دیگر در کسب مهارت ترجمه تخصصی، مطالعات گسترده در بین مقالات است. اگر شما جستجویی در گوگل داشته باشید، میتوانید تعداد زیادی مقاله به زبان انگلیسی یا دیگر زبانها دانلود کنید.
با مطالعه مکرر این مقالات، متوجه میشوید که تعدادی از واژگان در همهی این مقالات مشترک هستند. اینها همان لغات تخصصی هستند. حال کافی است این لغات را جایی یادداشت کنید و سپس معانی آن را از فرهنگ لغت خاص آن رشته در آورید. دیگر کار شما برای ترجمه مقاله به پایان رسیده است.
ترجمه مقالات تخصصی چند رشته خاص و فعالیت نکردن در زمینههای گوناگون
در صورتی که کار ترجمه تخصصی را برگزیدهاید، بهتر است خود را درگیر رشتههای مختلف نکنید. برای هر فردی فعالیت در دو یا سه رشته تخصصی کافی به نظر میرسد. چرا که ترجمه تخصصی کاری بسیار دشوار است.
فعالیت روی چند رشتهی خاص و یاد گرفتن واژگان تخصصی آن رشته بهتر از فعالیت در زمینههای گوناگون است. فعالیت در زمینه رشتههای مختلف، چیزی جز سردرگمی برای شما در پی نخواهد داشت.
استفاده از سایت ترجمه تخصصی و مطالعه ترجمههای صورت گرفته توسط مترجمان پرآوازه نیز میتواند مؤثر واقع شود. متن اصلی و ترجمه آن را در مقابل خود قرار دهید و با دقت آنها را مطالعه کنید.
نتیجهگیری
تولید محتوا، ترجمه، ویرایش و کارهایی از این دست در عین دشواری کاری بسیار آموزنده، سرگرمکننده و پردرآمد هستند. همهی این زمینهها در شرکت ترجمیک ارائه میشود. ترجمه مسیری است که میتواند به شما در زمینه کسب دانش و مهارت، کمک کند.
ترجمه مهارتی است که باعث میشود، علم و دانش ما در زمینههای گوناگون افزایش یابد. ترجمه تخصصی نیز روشی بود که دانش افراد را در زمینه رشتهای خاص بالا میبرد.
بهترین نوع ترجمه، ترجمه معنوی است. به این معنی که شما ترجمه را با توجه به مفهوم جملات انجام دهید. در این نوع ترجمه، کلمات هرچند دارای بار معنایی باشند اما بیشتر توجه ما معطوف به جملات است.
در جایجای این مقاله اشاره شد که یادگیری واژگان تخصصی بسیار مهم است؛ اما جملهبندی در ترجمه بسیار مهمتر است. به این معنی که اگر شما دایره واژگانتان گسترده باشد، اما جملهبندی بلد نباشید، کارتان دشوار خواهد بود. پس قواعد دستور زبان فارسی و زبانهای دیگر را نیز فرا بگیرید.
در ترجمه انگلیسی به فارسی توجه به یک نکته بسیار ضروری است. جملات فارسی اگر طولانی شوند، نمیتوانند بهخوبی مفهوم را منتقل کنند. پس تا جایی که امکان دارد در ترجمه انگلیسی به فارسی سعی کنید جملات را بشکنید.