skip to Main Content
مفسر و مترجم چه کاری انجام میدن؟

مفسر و مترجم چه کاری انجام میدن؟

مفسر و مترجم اطلاعات رو از یک زبان به زبان دیگه تبدیل می‌کنن. به گفته infoplease.com، یک تقویم آنلاین، با داشتن ۶۵۰۰ زبان زنده توی کل جهان، کار مفسرها و مترجم‌ها خیلی حیاتی محسوب میشه.

مفسرها (interpreters یا همون مترجم‌های شفاهی) با زبان گفتاری و زبان اشاره کار می‌کنن در حالی که کار مترجم‌ها (translators) با کلام نوشتاریه.

برای تبدیل اطلاعات از یه زبان (زبان مبدا) به یه زبان دیگره (زبان هدف)، این افراد باید از دانش خودشون توی زمینه‌های مختلف از جمله زبان و فرهنگ و البته موضوع بحث استفاده کنن.

چند حقیقت

  • مترجم‌ها و مفسرها توی دنیا به صورت میانگین سالانه ۴۷۱۹۰ دلار حقوق می‌گیرن (البته این آمار توی سال ۲۰۱۷ منتشر شده)
  • توی سال ۲۰۱۶، تقریبا ۶۸۲۰۰ نفر توی این صنعت و تخصص کار می‌کردن.
  • مفسرها معمولا توی مدارس، بیمارستان‌ها و دادگاه‌ها کار می‌کنن.
  • مترجم‌ها اغلب از خونه کار می‌کنن.
  • ۲۲ درصد از مترجم‌ها و مفسرها خوداشتغال هستن و خودشون کار و پروژه برای خودشون پیدا می‌کنن.
  • این مشاغل معمولا تمام‌وقت هستن
  • اداره آمار کار ایالات‌متحده (BLS) این شغل‌ها رو توی دسته‌ای به نام «چشم‌انداز روشن» دسته‌بندی می‌کنه؛ چون انتظار میره که اشتغال به این تخصص‌ها از سال ۲۰۱۶ تا ۲۰۲۶ خیلی سریع‌تر از میانگین همه مشاغل دیگه رشد کنه.
  • براساس اطلاعات اداره آمار کار، تقاضا برای افرادی که بتونن زبان‌هایی مثل فرانسوی، آلمانی، پرتغالی، روسی، اسپانیایی، چینی، ژاپنی، هندی و کره‌ای و البته عربی و بقیه زبان‌های خاورمیانه رو ترجمه کنن، خیلی بالا میره. علاوه بر این تقاضای زیادی هم برای مفسرهای زبان اشاره وجود خواهد داشت.

چجوری مترجم یا مفسر بشیم؟

برای اینکه بتونید مترجم یا مفسر بشید، باید حداقل دوتا زبان بلد باشید. راحت‌ترین کار اینه که یکی از این زبان‌ها زبان مادری خودتون باشه و علاوه بر اون یه زبان دیگه رو هم تا سطح خوبی یاد بگیرید که بتونید ترجمه رو از اون زبان به زبان مادریتون یا برعکس انجام بدید. برای مترجم یا مفسر شدن لازم نیست که حتما مدرک لیسانس داشته باشید، اما بیشتر کارفرماها اون کاندیداهای شغلی که مدرک لیسانس داشته باشن رو ترجیح میدن. البته با این حال بازم لازم نیست که حتما مدرک لیسانس زبان داشته باشید.

اتفاقا زمانی که شما توی یه رشته و زمینه دیگه‌ای (به غیر از زبان) درس خونده باشید، باعث میشه حوزه تخصصی پیدا کنید و اطلاعاتی که در طول درس خوندن به دست آوردید اینجا برای شما به عنوان یه مزیت رقابتی محسوب میشه. در واقع شما اطلاعاتی دارید که خیلی از افراد دیگه ندارن و در نتیجه می‌تونید متن‌ها و صحبت‌های مربوط به اون زمینه و رشته رو خیلی راحت‌تر و البته درست‌تر ترجمه یا تفسیر کنید.

قبل از اینکه کار خودتون رو به عنوان مترجم یا مفسر شروع کنید، باید ترجمه یا تفسیر رو بلد باشید. معمولا کارفرماها آموزش حین کار براتون ارائه نمیدن. اون‌ها دنبال کسایی هستن که این کار رو بلدن و نیاز به آموزش زیادی ندارن. برای کار کردن توی بیمارستان یا دادگاه (به عنوان مفسر)، شما باید آموزش‌های تخصصی ببینید.

سازمان‌های مختلفی هستن که برای افراد مترجم یا مفسر مدرک صادر می‌کنن. اما گرفتن این گواهینامه‌ها کاملا اختیاریه و در نهایت ممکنه امتیاز مثبتی برای شما محسوب بشه.  این مدرک‌ها و گواهینامه‌ها می‌تونن مهارت شما رو اثبات کنن و شما رو به یک کاندیدای شغلی با مزیت رقابتی بیشتر تبدیل کنن. اما یادتون باشه که در نهایت این کیفیت کار شماست که ملاک انتخاب شدن یا نشدن شما میشه.

برای موفقیت به عنوان مترجم یا مفسر به چه مهارت‌های نرمی نیاز داریم؟

علاوه بر مهارت‌های ترجمه و تفسیر، داشتن یک سری مهارت‌های نرم خاص یا ویژگی‌های شخصیتی باعث میشه که احتمال موفقیت شما توی این شغل بیشتر بشه. این مهارت‌های نرم شامل موارد زیر میشن:

  • گوش دادن فعال: برای تفسیر دقیق کلماتی که گوینده میگه، باید بتونید اون‌ها رو درک کنید.
  • ارتباط کلامی: برای اینکه بتونید مفسر موفقی بشید، باید توانایی روان صحبت کردن رو داشته باشید.
  • درک مطلب: برای اینکه بتونید نوشته‌ها رو دقیق ترجمه کنید، باید او‌ن‌ها رو کاملا درست متوجه بشید.
  • نوشتن: برای تبدیل شدن به یه مترجم موفق، باید مهارت نوشتن شما توی زبان مقصد خوب باشه.
  • حساسیت فرهنگی: علاوه بر مهارت توی جفت‌های زبانی که از/به اون‌ها ترجمه و تفسیر می‌کنید، باید از فرهنگ افرادی که به اون زبان‌ها صحبت می‌کنن هم درک درستی داشته باشید.

حقایقی که قبل از شروع کار به عنوان مترجم و مفسر باید بدونید

  • تفسیر به صورت همزمان می‌تونه خیلی استرس‌زا باشه چون باید سرعت شما با سرعت گوینده هماهنگ باشه. علاوه بر این باید همیشه حواستون به حرف‌های گوینده هم باشه.
  • انتظار مواجهه با ضرب‌العجل‌های با مهلت کم رو داشته باشید.
  • شما به عنوان مترجم یا مفسر خوداشتغال، باید این رو بدونید که ممکنه زمان‌های طولانی کاری برای انجام نداشته باشید و زمان‌هایی هم بشه که سرتون به شدت شلوغ باشه و همزمان چندتا کار بهتون پیشنهاد بشه.

کارفرماها از مترجم و مفسر چه انتظاری دارن؟

  • انتظاراتی که هر کارفرما از مترجم و مفسر داره با توجه به حوزه و کارش متفاوته. اینجا چندتا از الزاماتی که توی یه آگهی واقعی استخدام مترجم نوشته شده رو براتون آوردیم:
  • «مترجم باید در زمینه اصطلاحات لجستیک و توصیف محصول به زبان‌های فارسی و انگلیسی تسلط داشته باشد و با اصطلاحات مربوطه در هر دو زبان آشنا باشد».
  • «توانایی کار مستقل بر روی چندین پروژه»
  • «نشان دادن صلاحیت با کار با جزئیات و دقیق»
  • «صحبت کردن/برقراری ارتباط روان از طریق ایمیل، تماس‌های تلفنی و کنفرانس ویدئویی از راه دور»
  • «تجربه زندگی در یک کشور دیگر»
  • «توانایی هم‌کاری و تعامل در محیط تیمی»

آیا این شغل‌ها برای شما مناسب هستن؟

شما قبل از شروع به کار به عنوان مترجم و مفسر، باید ببینید که علایق، تیپ شخصیتی و ارزش‌های مربوط به کار شما با کار توی این زمینه شغلی سازگار هست یا نه. ویژگی‌های زیر|، مواردی هستن که به موفقیت به‌عنوان مترجم یا مفسر کمک می‌کنن. خودتون رو ارزیابی کنید و ببینید که ویژگی‌های زیر رو دارید یا نه:

  • علایق (کدهای هالند) : ASC (هنرمند، اجتماعی، قراردادی)
  • تیپ شخصیتی (MBTI): تیپ‌های شخصیتی ENFJ، INFJ، INFP
  • ارزش‌های مرتبط با کار: روابط، شرایط کاری، تشخیص

 

Back To Top