skip to Main Content
نحوه ترجمه مقاله‌ علمی

نحوه ترجمه مقاله‌ علمی

اگر شما هم دانشجو هستید و هر ترم باید به‌عنوان پروژه هر درس، تعداد زیادی مقاله ترجمه کنید، یا به هر دلیل دیگه‌ای ممکنه نیاز به ترجمه کردن مقاله‌ها و متن‌ها از یک زبان به زبان دیگه داشته باشین و بخواین خودتون و به طور رایگان این کار رو انجام بدین، ما توی این مطلب می‌خوایم گام به گام باهاتون  پیش بریم تا ببینیم که چطوری باید مقاله‌های علمی رو خودمون و به طور رایگان ترجمه کنیم.

از اونجایی که انگلیسی زبان بین‌المللیه و اکثر ژورنال‌های علمی به زبان انگلیسی هستن، معمولا مقالاتی که ترجمه میشن هم به همین زبان نوشته شدن و از اونجایی که ما داریم داخل ایران زندگی می‌کنیم، معمولا ترجمه‌ای که از مقاله علمی می‌خوایم، باید به زبان فارسی باشه. اما خب بسته به کار و رشته شما و کارکردی که اون متن براتون داره، ممکنه این جفت زبانی تغییر کنه و مثلا از آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی یا حتی چینی به فارسی ترجمه کنید. حتی ممکنه که از فارسی یا هر زبان دیگه‌ای به انگلیسی مجبور به ترجمه باشید. اما به هر حال به همون دلایلی که گفتیم، جفت زبانی مورد استفاده اکثریت در داخل ایران، انگلیسی به فارسی و بالعکسه و بخاطر همین ما توی مطالبمون معمولا زبان انگلیسی رو به عنوان زبان مبدا و زبان فارسی رو به عنوان زبان مقصد در نظر می‌گیریم.

حالا بریم ببینیم که ترجمه چه مراحلی داره:

گام اول: مقاله رو یک بار سریع بخونید

قرار نیست کلمه به کلمه متن رو متوجه بشید یا زمان زیادی رو صرف فهمیدن جزء به جزء مقاله بکنید؛ توی این گام قراره فقط موضوع مقاله رو متوجه بشیم. حتی در مورد مقالات گاهی خوندن چکیده مقاله هم می‌تونه کافی باشه. با این کار علاوه بر این که موضوع کلی مقاله رو متوجه می‌شید و ذهنتون توی مسیر درست قرار می‌گیره، با ادبیات نوشتاری نویسنده هم آشنا می‌شید و این باعث میشه از اون اول بدونید با چه مدل متنی روبه‌رو هستید و براش آماده باشید.

گام دوم: شروع به ترجمه مقاله کنید

حالا که موضوع مقاله و ادبیات نویسنده دستتون اومد، می‌تونید ترجمه رو شروع کنید. شاید مهم‌ترین نکته توی ترجمه این باشه که اصلا و ابدا کلمه به کلمه ترجمه نکنید. اول یک بار کامل جمله رو بخونید بعد اون رو ترجمه کنید. اینجوری علاوه بر مفهومی که جمله می‌خواد برسونه، متوجه اجزای جمله هم می‌شید و موقع ترجمه می‌تونید اونا رو دقیقا سر جای خودشون توی جمله قرار بدید.

گام سوم: مقاله ترجمه شده رو یک بار از اول بخونید

وقتی که تا آخر مقاله رو ترجمه کردید فکر نکنید کارتون تموم شده؛ یک بار دیگه باید مقاله رو بخونید، اما این بار ترجمه اون رو. با این کار تمام جاهایی که احیانا دچار اشتباه (چه املایی و چه نگارشی) شدید رو اصلاح می‌کنید و در نهایت به یه ترجمه مرتب و درست از مقاله اصلی می‌رسید.

اینا گام‌های اصلی و کلی فرآیند ترجمه مقاله بود که باید همیشه رعایت کنید تا هم کار خودتون راحت بشه و هم کار اون کسی که می‌خواد ترجمه شما رو بخونه. هر کدوم از این گام‌ها پر از نکته هستن که توی بقیه مطالب می‌تونید درباره اون‌ها بیشتر بخونید و توی هر کدوم هم چندتا پیشنهاد حرفه‌ای بهتون میدیم که بتونید با استفاده از اون‌ها ترجمه‌های حرفه‌ای‌تری از مقالات علمی انجام بدید.

Back To Top