مفسر و مترجم اطلاعات رو از یک زبان به زبان دیگه تبدیل میکنن. به گفته…

نکات شروع کار ترجمه برای یک مترجم
اگر شما دانشجوی رشته مترجمی زبان باشید، احتمالا اولین کاری که میتونید انجام بدید و بهش فکر میکنید، کار ترجمه و مترجم شدنه. یا ممکنه زبان دوم (مثلا انگلیسی) رو هم خوب بلد باشید و بتونید با ترجمه کردن مقالات مختلف هم تجربه کسب کنید و هم درآمد. خیلی از افراد از ما میپرسن که برای داشتن شغل ترجمه خوب چه کاری باید انجام بدن و میخوان که بهشون مشاوره بدیم.
اول از همه باید به کسایی که دنبال توصیههایی برای مترجم شدن و داشتن شغل توی صنعت ترجمه هستن بگیم که این توصیهها تا حد زیادی به جفت زبانی شما توی ترجمه بستگی داره: یعنی اینکه از چه زبانی و به چه زبانی ترجمه میکنید میتونه تفاوتهای زیادی توی کار شما ایجاد کنه.
نکات مهم شروع به کار به عنوان یک مترجم
همیشه تقاضا برای کسایی که حاضر باشن از منطقه امن خودشون خارج بشن و از این کار لذت هم ببرن، بیشتر خواهد بود.
اگر شما واقعا مشتاق باشید و همچنین از برنامههای آموزشی و فرصتهای شبکهسازی حرفهای که در دسترستون قرار میگیره بیشترین استفاده رو بکنید، مطمئنا خیلی زود شغل راضیکننده ثابتی پیدا میکنید یا بهعنوان یه مترجم فریلنسر مشغول به کار میشید. حتی اگر دانشجوی مترجمی زبان باشید و هنوز درستون رو تموم نکرده باشید، با استفاده از فرصتهایی که همیشه وجود داره، میتونید قبل از فارغالتحصیلی به شغل خوب و درآمد مناسبی برسید.
حتی وقتی که میخواید یه کسب و کار فریلنسری راه بندازید، میزان موفقیتتون با فعال بودنتون ارتباط مستقیم داره؛ افرادی که دوست دارن بیشتر یاد بگیرن و کارهای بیشتری انجام بدن، از محیط امن خودشون خارج میشن و به خودشون یهمقداری هم سختی میدن و در هر شرایطی حرفهای عمل میکنن، فارغ از صنعتی که توی اون وارد میشن، همیشه با تقاضاهای زیادی مواجه خواهند بود.
این مطالبی که گفتیم ممکنه باعث بشه شما فکر کنید که باید از کجا شروع کنید.
برای شروع یک کار موفق در زمینه ترجمه باید چه اقداماتی انجام بدیم؟
۱.حرفهای شدن توی زبان مادری
اول از همه، مطمئن بشید که به اندازه کافی توی زبان هدف خودتون حرفهای هستید و استانداردهایی که مشتریها میخوان رو برآورده میکنید. چون که وقتی ما از کارفرماها یا مشتریها میپرسیم که بزرگترین مسئلهای که با یک مترجم دارن چیه، عموما میگن کیفیت زبان مادری اون خیلی خوب و رضایتبخش نیست.
۲.تخصصی شدن
موقع شروع کردن کار به عنوان یه مترجم، فقط توی یک زمینه تخصصی کار کنید. همونطور که میتونید با گذشت زمان و کسب تجربه، به/از زبانهای بیشتری ترجمه کنید، میتونید زمینههای تخصصی خودتون رو هم بیشتر کنید و حوزه کاریتون رو گستردهتر کنید. مهارت توی زبان و دونستن پایههای ترجمه، برای ایجاد یه ترجمه با کیفیت کافی نیست؛ چیزی که مهمه اینه که درک درستی در مورد چیزی که دارید مینویسید داشته باشید.
۳.توجه به نیاز مشتری
کار بعدی که باید انجام بدید اینه که توجه دقیقی به الزامات مشتریان داشته باشید. انقدر سوال بپرسید تا دستورالعمل واضحی از چیزی که مشتری لازم داره به دست بیارید و بتونید ترجمهای ارائه بدید که نیازهای مشتری رو برآورده کنه. در غیر این صورت براساس نظر خودتون درباره انجام کارها کار میکنید و در نهایت نتیجه کار ممکنه چیزی نباشه که مشتری میخواد.
اگر شما بهجای اینکه مستقیما در ارتباط با مشتری باشید، با آژانسها و موسسات ترجمه کار کنید، ممکنه این مرحله متفاوت باشه. موسسات باید بدونن که مشتری به چه چیزی نیاز داره، اغلب هم میدونن، اما بررسی شرایط و ضوابط اونها قبل از کار کردن باهاشون یکی از کارهای خوبیه که بهتره همیشه انجام بدید. شما باید بدونید که اگه مشتری از کیفیت ترجمه راضی نبود، چه کسی باید مسئول و پاسخگو باشه. اگه فقط مترجم بخاطر نتیجه مورد سرزنش قرار بگیره، در این صورت باید دنبال یه آژانس یا موسسه ترجمه دیگه باشه. در صورتی که مترجم و موسسه به صورت مشترک توی محصول نهایی مسئول نباشن، سازمان انگیزهای برای یادگیری نیازهای خاص مشتری نداره.
اغلب اوقات مشتری ممکنه فکر کنه که میدونه به چه چیزی نیاز داره، اما در واقع اشتباه متوجه شده باشه. در این صورت مشتری دچار مشکل شده و این وظیفه شماست که بدون تحقیر کردن اونها، بهترین راهحل رو توی این فرآیند براشون پیدا کنید.
۴. همهچیز رو بشناسید
زمانی رو صرف درک تکنولوژی موجود توی جریان کاری بومیسازی، افراد درگیر توی اون و نقششون بکنید. متاسفانه، خیلی از زبانشناسها نمیدونن که در واقع بخشی از یه زنجیره هستن و این یعنی که افراد و وظایفشون به همدیگه وابسته است. همه افراد باید وظایف خودشون رو توی یه چارچوب و با استاندارد خاصی و همچنین توی یک چارچوب زمانی مشخص انجام بدن تا این زنجیره عملکرد درستی داشته باشه.
۵. خودتون بازبینی کنید
با این دیدگاه که یه نفر دیگه قراره کار شما رو بخونه و اصلاح کنه ترجمه نکنید. بعضی از ارائهدهندههای خدمات زبانی و ترجمه حتی کمترین میزان بازبینی و اصلاحی که به مشتریانشون وعده میدن رو هم انجام نمیدن و حتی وقتی که انجام میدن هم معمولا خیلی سریع و کلی نگاه میکنن و ایرادات رو میگیرن. در واقع شما به عنوان مترجم باید خودتون علاوه بر ترجمه، بازبینی و اصلاح هم انجام بدید تا کیفیت مورد نیاز مشتری برآورده بشه و اصلا نباید روی بازبینی افراد موسسه حساب کنید!
۶. فعال باشید
به سازمانها و اصناف ملی و یا محلی خودتون برید و ببینید که محیط حرفهای اونجا چطوریه. سعی کنید یه عضو فعال توی صنعت خودتون باشید!
۷. درس بگیرید و درس بدید
به گروهها و بحثهای تخصصی شبکههای اجتماعی بپیوندید. همیشه سعی کنید تجربهها و اطلاعاتتون رو با همکارانتون به اشتراک بذارید و از تجربیات اونها هم استفاده کنید. یادتون نره که اگه صنعت اوج بگیره، همه افراد اون با هم پیشرفت میکنن.
۸. از فرصتها استفاده کنید
فرصتهای زیادی برای یادگیری وجود داره: به دنبال دورههای آموزشی مربوطه، وبینارها و کنفرانسها بگردید؛ روی خودتون سرمایهگذاری کنید. در آخر روز، این چیزیه که به شما برای ادامه مسیر انگیزه میده.
به طور خلاصه، به عنوان یک مترجم و عضو فعال جامعه بومیسازی (ترجمه، تفسیر و غیره)، ارائه خدمات با کیفیت بالا که متناسب با نیازهای مشتریان شما باشه، مهمترین چیزه. قیمتگذاری شما باید عادلانه باشه و برای مشتری صرفه داشته باشه؛ در عین حال باید انقدری مناسب باشه که برای کار کردن به خودتون هم انگیزه بده. ارزش کار خودتون رو درک کنید، هم روی تخصص و هم روی تکنیکهای خودتون سرمایهگذاری کنید؛ سعی کنید کیفیت مزیت رقابتی شما باشه نه قیمت. در نهایت از آخرین تکنولوژیها برای صرفهجویی توی وقت و البته هزینههاتون استفاده کنید.