
نکات و ترفندهایی برای انجام ترجمه دقیق
ترجمه یکی از لذتبخشترین و مفیدترین راههاییه که از طریق اون میتونید به یک نویسنده حرفهای و متخصص تبدیل بشید. فرقی نمیکنه که از چه زبانی به چه زبانی ترجمه کنید، یا به اصطلاح جفت زبانی شما چی باشه؛ در طول فرآیند ترجمه نه تنها از این کار لذت میبرید، بلکه با خوندن متنهای مختلف و تغییر دادن کلمات چیزهای زیادی هم یاد میگیرید.
توی این پست بهتون گفتیم که چطوری میشه ترجمه باکیفتی از مقاله داشت و همچنین مراحل انجام ترجمه مقاله علمی رو هم بهتون گفتیم. با این حال بعضی از مواقع ترجمه برخی کلمات، اصطلاحات و یا کلماتی که معادلی توی زبان مقصد ندارن، میتونه برای شما سخت و دشوار باشه. توی این مطلب میخوایم راههایی رو بهتون بگیم که از طریق اونها میتونید از پس مشکلاتی که ممکنه باهاشون مواجه بشید، بر بیاید. در اصل ما اینجا ابزارها، نکات و ترفندهای مفیدی رو بهتون یاد میدیم که با استفاده از اونها دقت فرآیند ترجمه شما تضمین میشه.
از جملههای کوتاه استفاده کنید
چه بخواید به انگلیسی ترجمه کنید و چه فارسی، فرانسوی، آلمانی یا هر زبان دیگهای، استفاده از جملههای کوتاه و واضح برای بیان کردن یک نکته به شدت ضروریه. ممکنه ندونید که با نوشتن جملههای طولانی که پر از اطلاعات هستن چه اشتباهی مرتکب میشید.
بهتره که موقع ترجمه کردن یک متن از یک زبان به زبان دیگه، روند فکری خودتون رو مختصر و مفید نگهدارید. استفاده از جملههای طولانی ممکنه خوانندهها رو گیج کنه و باعث بشه متوجه اشتباهی که توی این روند به اون دچار شدید رو متوجه بشن. خیلی خوبه که بعد از نوشتن جمله یک بار از بیرون جمله رو نگاه کنید، یا از یک نفر دیگه بخواید که اون جمله رو بخونه و اشتباهاتتون رو بهتون بگه و در نهایت از اشتباهاتون درس بگیرید. اما راه بهتر اینه که به طور کلی از ایجاد اونها اجتناب کنید! تا جایی که امکان داره ساده و مستقیم حرفتون رو بزنید.
ترجمه رو برای خوانندههاتون تنظیم کنید
متنهای مختلف مخاطبها و اهداف متفاوتی هم دارن. بخاطر همینه که شما به عنوان یک مترجم باید متن خودتون را با خوانندهتون وفق بدید. بعضی از کتابها یا متنها برای مخاطبهای کمسنتر نوشته شدن و در نتیجه شما هم باید از لحن و اصطلاحات مناسب استفاده کنید. اینجوری متن برای مخاطب شما مناسب میشه و اونها خیلی بهتر با متن همراه میشن.
بعضی از متنها هم ممکنه توی شاخه تخصصی خاصی باشن یا برای افراد با سن بیشتر نوشته شده باشن. در این صورت هم باید ترجمه خودتون را با مخاطب به اندازه کافی وفق بدید.
وقتی که در حال ترجمه یک متن به یه زبان دیگه هستین، این نکته رو همیشه یادتون باشه؛ شما کلمهها رو ترجمه نمیکنید، بلکه معنی اونها رو ترجمه میکنید. بخاطر همینه خیلی از مترجمها نمیتونن اصل مطلب رو درک کنن و در نتیجه مجبور میشن هرچی که توی جمله میبینن رو مثل ماشین و کلمه به کلمه ترجمه کنن.
از ابزارهای آنلاین برای کمک به ترجمه استفاده کنید
یک روش هوشمندانه و مدرن برای ترجمه متنهایی به زبان خارجی استفاده از کمکهاییه که به صورت آنلاین در اختیارتون قرار گرفتن. پلتفرمهای متعدد و خدمات اختصاصی توی اینترنت وجود دارن که میتونن با سرعت خوبی که دارن بهتون کمک کنن و برای فرآیند ترجمه شما موثر باشن. هر مترجم خوبی میدونه که موقع کار کردن روی یک پروژه ترجمه پیچیده و تخصصی، باید از تمام کمکهایی که در دسترسش هست برای راحتتر شدن کارش و بالا رفتن دقتش استفاده کنه! یکی از ابزارهایی که میتونه بهتون کمک کنه که متنها رو، چه عمومی و چه تخصصی، خیلی سریع و راحت و با کیفیت بالا ترجمه کنید، دستیار ترجمه ترجمیاره.
با یک متخصص مشورت کنید
حتی اگه یک مترجم حرفهای هستید، ممکنه بعضی از جاها و توی ترجمه بعضی از عبارتها یا جملات گیر بیفتید. توی چنین مواقعی، بهترین و منطقیترین کار اینه که با یه متخصص زبانشناسی مشورت کنید. ترجمه متنها سختتر از اون چیزیه که به نظر میرسه و شما نباید اجازه بدید که هیچ کلمه یا اصطلاحی سرعت شما رو توی این روند کم کنه. هر کاری که میتونید انجام بدید تا به این روند سرعت ببخشید و مواقعی که لازمه، از یه فرد بیرونی و یه متخصص کمک و مشورت بگیرید.
افرادی که سالها زبان خاصی رو مطالعه کردن و یاد گرفتن، احتمالا چیزهای بیشتری نسبت به شما، به عنوان یک مترجم، درباره زبان، کلمات و عبارات میدونن. خیلی از افراد حاضرن در ازای اینکه شما اسمشون رو توی ترجمه بیارید و ازشون تشکر کوچیکی بکنید، بهتون به صورت رایگان کمک کنن. هرگز از کمک خواستن نترسید و هر زمانی که تونستید با یک متخصص مشورت کنید.
قالببندی ترجمه رو درست کنید
ترجمه بدون قالببندی مناسب هیچ ارزشی نداره. وقتی که ترجمه تموم بشه، معمولا با مشکل کم یا زیاد شدن متن رو به رو میشید. بخاطر اینکه طول کلمات و جملهها توی زبانهای مختلف متفاوته، این مشکل به وجود میاد و توی قالببندی هم معمولا به مشکل برمیخورید.
شما میتونید با استفاده از نرمافزارهای اختصاصی برای قالببندی درست متن این مشکل رو رفع کنید. مرتب کردن متن یعنی که متن درست شروع بشه، جریان مناسب و طبیعی رو طی کنه و در نهایت پایانبندی درستی هم داشته باشه. شاید این کار به نظر سخت برسه، اما اونقدرها هم سخت نیست و نهایتا یک تا دو ساعت قبل از اینکه کار نهایی رو برای کارفرما یا ویراستار بفرستید وقتتون رو میگیره. با چککردن اینکه متن ترجمهشده شما شکلی مشابه متن اصلی داره، میتونید کیفیت کار خودتون رو تضمین کنید.
نتیجهگیری
مترجم خوب بودن یعنی پیدا کردن راههایی برای دور زدن مشکلاتی که در طول فرآیند انتقال معنای اصلی به یک زبان دیگه، همیشه در حال تکرار هستن. محصول نهایی باید همیشه خواننده و مخاطب خودش رو هدف قرار بده و شما باید از هر وسیلهای برای ارائه یک محصول با کیفیت به اونها استفاده کنید. با انبوه ابزارها، راهنماها و کمکهای رایگان توی هر مرحله از این مسیر، که این روزها در دسترس همه هست، ترجمه دقیق بین دوتا زبان متفاوت آسونتر از هر زمان دیگهای شده.