مفسر و مترجم اطلاعات رو از یک زبان به زبان دیگه تبدیل میکنن. به گفته…

چطوری بهعنوان یه مترجم توی رقابت باقی بمونیم؟
توی پست قبلی درباره این صحبت کردیم که یه دانشجویی که میخواد مترجم موفقی بشه (چه رشته مترجمی خونده باشه و چه بخاطر زبان قوی و بقیه مهارتهاش بخواد ترجمه انجام بده)، برای شروع کار باید چه کارهایی بکنه و چه نکاتی رو یادش باشه. همونطور که قبلا هم گفتیم، صنعت ترجمه یه صنعت پررقابته و وقتی که وارد اون شدین، باید همیشه چیزی برای ارائه داشته باشید تا بتونید جایگاه خودتون رو حفظ کنید.
شما به عنوان مترجم باید این نکته رو یادتون بمونه که همیشه نمیشه یه کار با سطح بالا رو به یه روش سریع و ارزون انجام داد؛ اما این مسئله نباید باعث بشه که شما دلسرد و ناامید بشید. این موضوع ما رو به یه جنبه خیلی مهم دیگه از حرفه ترجمه میرسونه که میخوایم توی این مطلب به اون بپردازیم.
یه مترجم چجوری باید توی رقابت باقی بمونه؟
به طور مرتب روی تخصص خودتون کار کنید
توی جلسات گروههایی با منافع مشترک (مثل صنف ترجمه و مترجم و غیره) شرکت کنید، به طور منظم دورههای آنلاین آزاد رو بگذرونید و توی کنفرانسهای حوزه کاری هدف خودتون شرکت کنید.
همچنین اگه بتونید یه مجموعه از مشتریهای مستقیم خودتون، علاوه بر ارائهدهندگان خدمات زبانی و آژانسهای ترجمه بسازید، خیلی میتونه به پیشرفت شما و باقی موندنتون توی رقابت کمک بکنه.
یه مترجم باید همیشه در حال یادگیری باشه
هیچوقت توی مسیر یادگیری متوقف نشید. اگه توی اینترنت رو بگردید، وبینارهای آنلاین و رایگان زیادی رو پیدا میکنید که هر کدوم درباره یه موضوع مرتبط با ترجمه و مترجم شدن صحبت میکنن. معمولا ارائهدهندههای ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT) یا بعضی از ارائهدهندههای خدمات زبانی این وبینارها رو سازماندهی و برگزار میکنن. هر تعدادی از اونها رو که تونستین ثبتنام کنین و توی اونها شرکت کنید. هرچی تعداد موضوعات و تنوع اونها بیشتر باشه، میتونه به شما کمک بیشتری بکنه. اگه امکانش بود و کنفرانسهایی توی این صنعت برگزار میشد، حداقل سالی یک کنفرانس رو شرکت کنید – برای دیدن این کنفرانسها و اطلاع از اخبارشون معمولا باید با انجمن صنفی مترجمان در تماس باشید و اخبار اون رو دنبال کنید.
توی اجتماع قرار بگیرید
هربار یه قدم فراتر از دایره اجتماعی خودتون برید تا بتونید متوجه بشید که مشتریهاتون چه کسایی هستن و از کجا میان و چطور شما رو پیدا میکنن. با این کار هم میتونید نقاط قوت خودتون رو بشناسید و اونها رو تقویت کنید، هم نقاط ضعف و کانالهایی که از اونها مشتری زیادی دریافت نمیکنید رو تشخیص بدید و سعی کنید تمرکز زیادی روی تبدیل کردن اونها به نقطه قوت بذارید.
یه مترجم بهروز باشید
توی خبرنامههای صنعت خودتون عضو بشید و از ترندها و موضوعات داغ روز باخبر بشید. اینجا ممکنه گزینههای خیلی زیادی داشته باشید و انتخاب از بین اونها براتون سخت بشه. یادتون باشه که سعی کنید همیشه موثقترین خبرنامهها رو انتخاب کنید و توی تعداد محدودی از اونها عضو بشید. اگه تعداد خبرها و ایمیلهایی که هرروز میگیرید زیاد بشه باعث میشه دیگه وقت برای چک کردن و خوندن اونها نداشته باشید و دقیقا خلاف هدفتون پیش برید. پس یه تعداد محدودی از منابع موثق و قابل اعتماد که خبرها و مقالههای بهدردبخور منتشر میکنن رو انتخاب و اونها رو دنبال کنید. به طور خلاصه اینکه به روز باشید.
شبکههای اجتماعی رو فراموش نکنید
از شبکههای اجتماعی خودتون برای اهداف حرفهای استفاده کنید. یه اسم قابل اعتماد برای برند خودتون پیدا کنید و مطالب مفید و مرتبط رو با مشتریها و دوستای مترجم خودتون به اشتراک بذارید.
فنی باشید!
آخرین پیشبینیها درباره ترجمه رو ببینید (نگران نباشید، معمولا اخبار مربوط به این موارد جلوی چشمتون قرار میگیرن!) و سعی کنید داستان واقعی پشت تیتر متن رو پیدا کنید. خیلی دقیق همه پیشرفتهای فنی و تکنولوژیکی جدید رو بررسی کنید و ببینید که برای شما و مشتریهاتون مزیت و ارزش افزوده دارن یا نه. اگه داشتن حتما از اونها استفاده کنید و اگه توی تحلیل هزینه-سود دیدید که کفه هزینه (از هر نظر) پایینتره، پیشنهاد ما اینه که اون پیشرفت رو -حداقل برای یه مدت- بیخیال بشید! البته که بازم تصمیم و انتخاب با خودتونه.
راه شروع برای یه مترجم
با موفقیت فارغالتحصیل میشید و اولین مشتری خودتون رو پیدا میکنید؛ اما حواستون باشه که این تازه اول راهه!
شما باید همیشه تلاش کنید که بهتر بشید، دنبال تغییر باشید و از اون با آغوش گرم استقبال کنید، دانش و حسننیت خودتون رو با دیگران به اشتراک بذارید، سعی کنید خیلی زود یه نظر قوی و قطعی ندید و اول همهچی رو بررسی کنید، دایره اجتماعی خودتون رو گسترش بدید، خیلی خودتون رو جدی نگیرید (نه! منظورمون اینه که خیلی جدی نباشید! البته که آدم هیچوقت نباید خیلی به خودش اعتماد بکنه و مغرور بشه، مترجم هم که از این قاعده مستنثنی نیست!)، در عین حرفهای بودن نیازهای مشتری رو هم درنظر بگیرید، شرایط رو از چندتا دیدگاه ارزیابی کنید و به طور مرتب تلاش کنید که از محدوده راحتی خودتون خارج بشید.
تا اینجا ما نکتههای اصلی و اساسی برای شروع کار ترجمه به عنوان یه مترجم حرفهای رو بهتون گفتیم. حالا نوبت شماست؛ شروع کنید، جلو برید، از شکست خوردن نترسید، قوی باشید! مطمئن باشید به تمام چیزی که میخواید میرسید.