skip to Main Content

چطوری یه ترجمه باکیفیت از مقاله داشته باشیم؟

اگه ترجمه‌ شما از مقاله کیفیت خوبی نداشته باشه، پر باشه از اشتباه املایی و تایپی و نگارشی، جمله‌ها اشتباه ترجمه شده باشن یا حتی به طور کلی مفهوم بخشی از مقاله درست ترجمه نشده باشه، تمام کار ترجمه شما و همه زحمتی که برای اون کشیدین به هدر میره. به همین دلیله که یکی از اصلی‌ترین و مهم‌ترین گام‌های ترجمه مقاله، کنترل کردن کیفیت اونه. ما توی این مطلب می‌خوایم بهتون بگیم که چطوری می‌تونین این کار رو انجام بدین.

کنترل کیفیت در حین انجام کار

یکی از مفاهیمی که چند ساله خیلی در موضوع کنترل کیفیت، توی هر زمینه‌ای، رواج پیدا کرده، کنترل کیفیت فراگیره. این مفهوم یعنی که کنترل کیفیت در طول فرآیند انجام بشه تا نیاز به کنترل کیفیت در انتهای اون فرآیند کمتر باشه. درمورد ترجمه هم این موضوع کاملا صدق می‌کنه؛ وقتی که شما بعد از ترجمه هر بخش از مقاله (هر جمله، هر پاراگراف یا هر قسمت)، یک بار کیفیت متن ترجمه‌شده رو کنترل کنید، انتهای کار فقط لازمه که یک بار خیلی سریع متن رو بخونید و مطمئن بشید از اینکه بهترین کیفیت ممکن رو ارائه می‌کنید.

ترجمه رو با اصل مقاله مقایسه کنید

بعد از ترجمه هر بخش، یک بار دیگه سریع متن انگلیسی رو بخونید و اون رو با ترجمه‌ای که انجام دادید مقایسه کنید؛ با این کار می‌تونید مطمئن بشید که مفهوم جمله درست ترجمه شده و در عین حال می‌تونید چک کنید که جمله از نظر نگارشی درست باشه و احیانا جابه‌جا شدن اجزای جمله باعث ایجاد اشتباه توی درک اون نشه.

حواستون به اشتباهای تایپی باشه

از اونجایی که دوره ترجمه دستی و نوشتن ترجمه تقریبا تموم شده، این روزها اکثر افراد ترجمه‌هاشون رو تایپ می‌کنن. این موضوع با اینکه باعث بالارفتن سرعت میشه، اما احتمال خطای تایپی رو هم زیاد می‌کنه. پس حواستون به تایپ «ب» و «ی»، «ک» و «گ»، «ح» و «خ» و «ج» و «چ» و حتی گاهی «ر» و «ز» به جای هم باشه؛ چون این حروف توی کیبورد کنار هم قرار گرفتن و اینکه شکلشون توی کلمات تا حدودی شبیه به همدیگه‌ست، موقع تایپ کردن (مخصوصا اگه سرعت تایپ‌تون بالا هم باشه) احتمال اینکه به جای همدیگه تایپ بشن زیاده.

اشتباهات نگارشی در ترجمه مقاله

یه‌سری اشتباه هم هستن که به‌عنوان اشتباه نگارشی ازشون اسم می‌بریم؛ مثل نیم‌فاصله، فاصله قبل و بعد علائم نگارشی و خیلی چیزای دیگه که توی یه مطلب جداگانه به همه‌شون می‌پردازیم. اینا شاید از نظر ما خیلی مهم به نظر نرسن اما می‌دونید که از قوانین مهم هر زبانی هستن و اگه رعایتشون نکنید مثل این می‌مونه که کلمه‌ای رو با املای اشتباه نوشتید یا ضمیر یک فعل رو اشتباه به کار بردید.

ترجمه رو یک بار کامل بخونید؛ بدون نگاه کردن به مقاله

این مرحله برای زمانیه که شما هر بخش رو جداگانه چک کردید و از نظرتون مشکلی نداره؛ حالا یه بار کامل دوباره مقاله رو بخونید. ببینید آیا جمله‌ای هست که متوجه مفهومش نشید؟ یا برای فهمیدن جمله‌ ترجمه شده‌ای به مراجعه به اصل جمله توی مقاله نیاز دارید؟ اگر چنین مواردی دیدید، حتما جمله رو ویرایش کنید تا زمانی که کاملا قابل فهم بشه و هرکسی که اصل مقاله رو هم ندیده بتونه متوجه اون جمله و مفهومش بشه.

کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کنه!

اگه ترجمه مقاله براتون خیلی مهمه و حتی یه اشکال کوچیک توی متن هم ممکنه براتون مشکل ایجاد کنه، از یک نفر دیگه بخواین که فقط ترجمه رو بخونه و بهتون بازخورد بده. ممکنه اشتباهاتی توی ترجمه وجود داشته باشه که شما ندیده باشید یا جملاتی باشن که شما متوجهشون بشید اما یه نفر دیگه که اطلاعی از متن انگلیسی اصلی نداره متوجه منظورشون نشه. قطعا ۳ بار چک کردن بهتر از ۲ بار چک کردنه.

شاید به نظرتون این کارها خیلی زمان‌بر به نظر بیاد اما یادتون باشه که اگه حتی یه اشتباه سهوی توی متن می‌تونه اعتبار اون ترجمه و شما رو زیر سوال ببره. بخاطر همینه که کنترل کیفیت ترجمه مقاله، ارزش صرف وقت رو داره و مطمئن باشید که از انجام این کار ضرر نمی‌کنید.

Back To Top