کانادا هر ساله میزبان بیش از 400 الی 500 هزار دانشجوی بینالمللی از سراسر جهان…

چطور مترجم حرفهای برای ترجمه تخصصی پیدا کنیم؟
دسترسی به منابع روز یکی از دغدغه افراد فعال در رشتههای مختلف است. همین باعث شده که داشتن یک منبع خوب برای ترجمه تخصصی به یکی از مسائل مهم برای افرادی تبدیل شود که میخواهند پا به پای پیشرفت روز به روز جهان حرکت کنند. ترجمه تخصصی معمولا باید به افرادی سپرده شود که در آن زمینه تحقیق زیادی داشتهاند. همچنین مدت زمان فعالیت و تجربه در آن عرصه خاص میتواند به افزایش کیفیت ترجمه نهایی کمک زیادی کند. به عنوان مثال ترجمه تخصصی مهندسی کشاورزی نیازمند داشتن دایره لغات قوی در زمینه کشاورزی است یا برای ترجمه تخصصی عمران، فرد باید با اصطلاحات تخصصی این عرصه آشنایی داشته باشد. در این میان انجام ترجمه تخصصی مدیریت میتواند کمتر از سایر رشتهها چالش برانگیز باشد، چرا که عبارات و کلمات تخصصی استفاده شده در منابع مورد استفاده این رشته به گونهای هستند که مترجمان آشنایی بیشتری با آنها دارند.
انتخاب شرکت یا فرد مناسب برای انجام این ترجمهها اهمیت بسیار بالایی دارد و باید به آن توجه ویژه شود، چرا که صحت اطلاعاتی که در اختیار افراد متخصص قرار میگیرد در گروی کیفیت انجام ترجمه تخصصی میباشد. متخصصین سایت ترنسنت در ادامه نکاتی را با شما در میان میگذارند که کمک میکند بتوانید مترجم یا شرکت ترجمه مناسب را پیدا کرده و از خدمات آنها استفاده کنید.
کلمات و عبارات تخصصی
مترجمی که قصد سپردن پروژههای خود به او را دارید، باید اطلاعات کافی در زمینه تخصصی مورد نظرتان داشته باشد. داشتن اطلاعات در مورد کلمات و عبارات پر استفاده در هر رشته قطعا کمک میکند که مترجم درک بهتری از موضوعهای مختلف در آن زمینه خاص داشته باشد. به عنوان مثال در زمینه ترجمه تخصص مهندسی کشاورزی داشتن اطلاعات مناسب در مورد انواع بذر، کود، آفات، سموم مختلف و… قطعا روند درک مطلب را برای مترجم سادهتر خواهد کرد. از سوی دیگر طبقه بندی که منابع مختلف از نظر سطح علمی و پیچیدگی کمک میکند که روند ترجمه بهتر شود. به همین دلیل بهتر است سراغ شرکت هایی برود که مترجمان مختلف با سطح توانایی متفاوت در اختیار دارند و میتوانند نیازهای شما را برطرف کنند.
مترجمی که پروژههای خود را به او سپردهاید، علاوه بر داشتن دانش در خصوص عبارات و کلمات تخصصی رشته مورد نظر، باید در زمینه بازگرداندن این اصطلاحات به فارسی نیز قوی عمل کند تا مطلب ترجمه شده به صورت تحت اللفظی نباشد. به عنوان مثال در زمینه ترجمه تخصصی عمران، مترجم باید بداند که معادل فارسی عبارات تخصصی مورد استفاده در بین دانشجویان، اساتید و سایر افراد نیازمند ترجمه در این زمینه چیست تا کل مطلب و اهدافی که دنبال میکند را درک کند. برای بررسی این موضوع در مورد مترجمی که قصد استخدام او را دارید، میتواند نمونه کارهای او را در زمینهای که مد نظر دارید مشاهده کنید. از سوی دیگر در شرایطی که متن ترجمه شده برای انتشار در وب سایتهای مختلف لازم دارید، باید خط قرمزها و اهداف محتوای نهایی مشخص باشد تا مترجم بتواند محتوای نهایی مناسب و هدفمندی تحویل دهد. به عنوان مثال اگر سایت شما ارائه دهنده آموزشهایی در زمینه مدیریت است و برای تامین محتوا به ترجمه تخصصی مدیریت نیاز دارید، بهتر است بررسی کنید که: “آیا مترجم یا شرکت ترجمهای که قصد کار کردن با آن را دارید، قبلا در این زمینه فعالیت داشته و نتایج خوبی گرفته است یا خیر”.
توجه به گرایشات مختلف در رشتههای مهندسی
معمولا گرایشهای مختلف در رشتههای مهندسی دارای تفاوتهایی هستند و برای انجام ترجمه تخصصی در این عرصه، مترجم باید گرایشهای مختلف یک رشته را بشناسد و بتواند منابع موجود در آن زمینه را به خوبی درک کند. به عنوان مثال برای ترجمه تخصصی عمران (که یکی رشتههای پرطرفدار در کشور است)، باید بررسی کرد که منبع موجود دقیقا در خصوص چه گرایشی از شاخه عمران صحبت میکند، سپس با ترجمه درست آن مطلب را دقیقا برای مخاطبانی که به آن مطلب نیاز دارند ترجمه کرد.
وجود زیر شاخههای مختلف مانند مهندسی آب، سازههای دریایی، مدیریت ساخت، مهندسی برنامه ریزی حمل و نقل و… برای رشته عمران باعث شده روند انجام ترجمه در این رشته برای افرادی که تجربه و مهارت کافی ندارند چالش برانگیز باشد. به همین دلیل وقتی قصد سفارش انجام ترجمه تخصصی را دارید، باید در مورد جزئیات پروژه با مترجم صحبت کنید و اطلاعات ضروری که به انجام بهتر ترجمه کمک میکند را در اختیار او قرار دهید. در چنین شرایطی بالطبع کار برای مترجم راحتتر خواهد شد. همچنین مترجم باید برای داشتن نتیجه بهتر ابتدا منبع مورد نظر شما را مطالعه کند و سوالها یا ابهامات مختلف را برطرف سازد. انجام این کار قطعا کمک زیادی به افزایش کیفیت ترجمه خواهد کرد.
برای برخی از رشتهها این گرایشها ممکن است تفاوت بسیار زیادی داشته باشند، به عنوان مثال ترجمه متون مربوط به دامپروری، پرورش طیور، ماهی و… زیر مجموعه ترجمه تخصصی مهندسی کشاورزی محسوب میشود؛ اما اصطلاحات و کلمات موجود در این عرصه تفاوت زیادی با کشاورزی خواهند داشت. البته برای مترجمانی که در زمینه ترجمه رشتههایی با زیرمجموعههای کمتر فعالیت میکنند، این موضوع کمتر به چشم میآید. به عنوان افراد فعال در زمینه ترجمه تخصصی مدیریت معمولا با اصطلاحاتی سروکار دارند که در زیر شاخههای مختلف رشته مدیریت کاربرد یکسانی یا حداقل مشابهی دارند و همین روند کار را کمی آسانتر خواهد کرد.
سفارش ترجمه تخصصی
برای سفارش دادن ترجمه تخصصی به شرکتها یا افراد فعال در این عرصه بهتر است که با روند انجام ترجمه تخصصی آشنایی داشته باشید. این قضیه اجازه میدهد که مترجم مناسب برای پروژه ترجمه تخصصی مورد نظر را راحتتر پیدا کنید. بررسی نمونه کار یکی از بهترین و مطمئنترین روشها برای پیدا کردن مترجم است. زمانی که یک مجموعه انجام دهنده خدمات ترجمه تخصصی مانند ترنسنت اعتماد مشتریان خود را با استفاده از نمونه کارهای موفق متعدد جلب میکند؛ همواره به این دقت دارد که کارهای با کیفیتی در اختیار مشتریان خود بگذارد. چون داشتن پروژههای بیکیفیت و ناموفق در کارنامه یک مترجم قطعا باعث خراب شدن رزومه کاری او خواهد میشود و ممکن است تاثیرات منفی زیادی روی آینده کاری او داشته باشد. در ضمن وقتی قصد استخدام مترجم در زمینههای تخصصی را دارید، بهتر است سراغ افرادی بروید که در زمینه خاص مورد نظر شما تجربه کافی داشتهاند.
شبکه مترجمین ایران (ترنسنت) بزرگترین سایت ترجمه تخصصی آنلاین کشوربا ۲۰,۰۰۰ مترجم فریلنسر، ۲۰۰,۰۰۰ کاربر و بهترین تیم ترجمه، کنترل کیفی و پشتیبانی مستقر اگر نیاز به ترجمه دارید شبکه مترجمین ایران همراه شماست.