مفسر و مترجم اطلاعات رو از یک زبان به زبان دیگه تبدیل میکنن. به گفته…
نکات و پیشنهاداتی که به ترجمه شما کمک میکنن
اگه توی اینترنت بگردید، خدمات ترجمه آنلاین و رایگان زیادی پیدا میکنید، اما همه اینها یه مشکل مشترک دارن. توی این سرویسها ترجمه توسط ماشین انجام میشه، نه انسان. بخاطر همین با اینکه برنامههای خیلی هوشمندی هستن، اما نقصهایی هم دارن. اگه حرف من رو باور ندارید، یکی از اونها رو برای ترجمه یک بخش از یک متن انگلیسی به زبان فارسی استفاده کنید تا خودتون با چشم خودتون ببینید. ماشینها نمیتونن دقتی که یک «انسان» مترجم روی ترجمه صرف میکنه رو به شما ارائه بدن.
اما شما میتونید گامهایی بردارید و کارهایی رو انجام بدید تا دقت ترجمه ماشینی رو تا جایی که میشه بالا ببرید و در نتیجه از مزایای این تکنولوژی ارزشمند استفاده کنید. اگه نکاتی که در ادامه این مطلب بهتون میگیم رو دنبال کنید، باید بتونید نتایج منطقی و قابل قبولی به دست بیارید.
اگه میخواید با گامها اولیه ترجمه مقاله علمی آشنا بشید، بهتره که به این مطلب سر بزنید.
مختصر و مفید عمل کنید
یادتون باشه که ترجمه ماشینی یک فرآیند کامپیوتریه که کلمات و عبارات رایج رو ترجیح میده.
با جملات و عبارات ساده، روشن و رسمی شروع کنید.
سعی کنید جملاتتون کوتاه باشن و برای اینکه به بهترین نتیجه برسید، سعی کنید بین ۱۵ تا ۲۰ کلمه داشته باشن.
اگه یک جمله چند تا ایده یا فکر توی خودش دارید، سعی کنید به ازای هر یک ایده یا فکر یک جمله بسازید تا جملات کوتاهتر بشن و ترجمه بهتر و باکیفیتتر.
تا جایی که میتونید از کلمات و جملات پیچیده و غیر ضروری استفاده نکنید.
ترجمه رو به شکل واضح و رسمی بنویسید
متنهای خودتون رو طوری بنویسید که تا حد ممکن از اصطلاحات، کلمات کلیشهای، عبارات محاورهای و عامیانه توی اونها استفاده نشه.
معنای تحتاللفظی کلمهها رو در نظر بگیرید و سعی کنید به جای نوشتن دقیق معنای کلمه به کلمه، اون مفاهیم رو توضیح بدید و بیان کنید.
از ابهام دوری کنید
سعی کنید از کلمههایی که بیشتر از یک معنی دارن استفاده نکنید. مثلا بهجای استفاده از «تصویر» سعی کنید از کلمههای «نقاشی» یا «عکس» استفاده کنید.
تا جایی که میشه از جملات مجهول استفاده نکنید و بهجای اون سعی کنید توی همه جملاتتون همه اجزای جمله رو به صورت درست و توی جای مناسب خودشون استفاده کنید.
همیشه املا و دستور زبان رو توی ترجمه بررسی کنید
استفاده از املا یا گرامر اشتباه منجر به ایجاد خطاهای ترجمه میشه، مثلا اگه املای یک کلمهای به درستی نوشته نشه، ماشین ترجمه نمیتونه اون کلمه رو تشخیص بده.
از لحن مناسب متن توی ترجمه استفاده کنید
لحن مناسب رو برای متن خودتون انتخاب کنید و توی تمام متن از اون استفاده کنید. حواستون باشه لحنتون عوض نشه. توی ترجمه مقالات تقریبا همیشه از لحن رسمی استفاده میشه پس از کلمات به شکل محاورهای اونها استفاده نکنید.
استفاده از علائم نگارشی درست
همیشه از علامتهای نگارشی صحیح توی متن خودتون استفاده کنید.
خطاهایی که معمولا در مورد گذاشتن نقطه و بقیه علائم نگارشی به وجود میان رو بشناسید و به دام اونها نیفتید.
سعی کنید خیلی از علائم نگارشی پیچیده مثل پرانتز و نقلقول و این موارد استفاده نکنید.
از شکل اختصاری کلمهها استفاده نکنید و یا اگه میخواید از اونها استفاده کنید، توی تمام متن به یک شکل نگهشون دارید. یعنی بههرحال از اول تا آخر متن یا به صورت اختصاری بنویسید یا به صورت کامل؛ نه اینکه نصف مواقع اختصاری بنویسید و نصف دیگه کامل!
همه کلمات رو ترجمه کنید و جمله رو رها نکنید
از اونجایی که ما توی صحبتهای روزمرهمون بعضی از کلمات رو ناخودآگاه حذف میکنیم، مثل «کسی که، چیزی که» و غیره، بخاطر همین موقع نوشتن متن هم حواسمون نیست و اونها رو نمینویسیم. اما شما سعی کنید این کار رو نکنید و تمام حواستون رو جمله کنید چون این کلمهها به کامل شدن جمله کمک میکنن و در نتیجه ماشین ترجمه بهتر میتونه یاد بگیره و راحتتر ترجمه کنه.