skip to Main Content
چطور به یه مترجم عالی تبدیل بشیم؟

چطور به یه مترجم عالی تبدیل بشیم؟

چه چیزی باعث میشه که به یه مترجم صفت عالی رو نسبت بدیم؟ علاوه بر تخصص داشتن توی هر دو تا زبان مبدا و مقصد (با اصطلاح جفت زبانی)، ترجمه نیاز به مهارت‌های بیشتری توی زمینه‌های مختلف داره؛ از ارتباطات و نوشتن گرفته تا تخصص خاص صنعت. علاوه بر این، یه مترجم خوب باید مهارت برنامه‌ریزی و مدیریت زمان خوبی هم داشته باشه.

تقویت مهارت ترجمه

هیچ دستورالعمل جهانی وجود نداره که بگیم بر اساس اون میشه تبدیل شد به یه مترجم عالی؛ مخصوصا توی بازار امروزه که به شدت رقابتیه و صدها هزار متخصص زبان توی اون در حال کار کردن و رقابت هستن. اما چطوری میشه تبدیل یه مترجم حرفه‌ای تر شد و توی این زمینه به شهرت خوبی رسید؟

این‌جا ما چندتا ترفند رو بهتون می‌گیم که می‌تونن به شما کمک کنن مهارت ترجمه خودتون رو ارتقا بدید و تبدیل به متخصص زبان و ترجمه‌ای بشید که به کارش مسلطه.

یه مترجم عالی…

۱. متن‌هایی به زبان مادری خودش مطالعه می‌کنه

بیشتر پروژه‌های ترجمه متن‌هایی هستن که باید به زبان مادری خودتون ترجمه‌شون کنید، بنابراین هرچی مهارت‌های نوشتاری شما توی این زبان بهتر باشه،‌ ترجمه‌تون دقیق‌تر میشه. راحت‌ترین راه برای اینکه مهارت‌های نوشتاری خودتون رو به عنوان یه مترجم ارتقا بدین اینه که تا حد ممکن مطالعه کنید.

مطالعه و خوندن کتاب‌ها و متن‌های جدید نه تنها دایره لغات شما رو گسترده‌تر می‌کنه، بلکه یه منبع الهام هم برای شما میشه. شما با خوندن متن‌های مختلف خودتون رو در معرض تکنیک‌ها و روش‌های نوشتن جدید قرار می‌دین و در نتیجه ایده‌های بیشتری توی ذهنتون شکل می‌گیره.

سعی کنید همه انواع متن‌ها و از نویسنده‌های مختلف رو بخونید. از مجلات و رمان‌ها گرفته تا محتوای وب؛ همه این متن‌ها برای آشنا شدن شما با سبک‌های نوشتاری بیشتر لازم هستن. حتی اگه یه تخصص خاص رو انتخاب کردید و توی اون حوزه کار می‌کنید هم باز خوندن متن‌هایی با موضوعات متفاوت با موضوع مورد علاقه‌تون می‌تونه براتون فایده‌های زیادی داشته باشه.

۲.متن‌هایی به زبان دوم رو هم مطالعه می‌کنه

مطالعه متن‌هایی به زبان دوم به شما این امکان رو میده که درک خودتون از اون زبان رو افزایش بدید. به علاوه این یه روش موثر برای آشنا کردن خودتون با وضعیت‌های مختلف زندگی به یه زبان دیگه هم هست. توی این مورد هم، هرچقدر بیشتر به مطالعه به زبان دوم عادت کنید، برای تقویت مهارت زبانیتون به عنوان یه مترجم بهتره.

خوندن متن‌هایی به زبان دوم به صورت منظم، در مورد موضوعات مختلف توی اون زبان دیدگاه جدیدی بهتون میدهو مثلا اینکه مردم چطور ارتباط برقرار می‌کنن و اینکه از چه کلماتی و چرا برای بیان احساسات مختلف خودشون استفاده می‌کنن. اگه حوزه مطالعاتتون رو محدود به متن‌ها و کتاب‌های مخصوص صنعت تخصصی خودتون نکنید، بیشتر می‌تونید معنای درست و صحیح متن اصلی رو توی ترجمه حفظ کنید.

۳.ترجمه‌های خودش رو با ترجمه‌های چندتا مترجم دیگه مقایسه می‌کنه

نگاه کردن به کاری که بقیه مترجم‌ها انجام میدن می‌تونه بهتون کمک کنه که به مهارت‌های زبانی خودتون مسلط بشید و در نهایت شما رو به یه مترجم عالی تبدیل می‌کنه. این به معنای کپی کردن کاری که بقیه انجام میدن نیست؛ در عوض به معنی اینه که شما باید از دیگران یاد بگیرید و علاوه بر این، معناهای جدید پشت کلمه‌ها رو پیدا کنید.

هم متن مبدا و هم متن مقصد رو در نظر بگیرید تا ببینید مترجم‌های دیگه چطوری پیام اون کتاب یا مقاله رو منتقل کردن. انتخاب‌های اون‌ها از بین کلمات و جمله‌ها رو تحلیل کنید و سعی کنید متوجه بشید که چرا اون‌ها بعضی از جزئیات خاص متن رو حذف کردن یا برعکس روی اون تاکید زیادی کردن.

هر مترجم تکنیک‌های منحصر به فردی داره؛ گاهی اوقات دچار اشتباه میشه و یا ترجمه‌های غیر ادبی ارائه میده که باعث میشه نیت متن اصلی به طور کامل تحت‌تاثیر قرار بگیره. شما می‌توانید از همه آن‌ها یاد بگیرید و کم‌کم روش‌های کاری خودتون رو اصلاح کنید تا در نهایت به یه روش تقریبا بی‌نقص برسید.

۴.سفر می‌کنه

سفر کردن دیدگاه شما نسبت به فرهنگ‌های جدید و نحوه تعاملتون با شرایط و مشکلات زندگی رو تغییر میده. این کار به شما این امکان رو میده که افراد مختلف رو ببینید و بین اون‌ها قرار بگیرید تا بهتر باهاشون آشنا بشید. بنابراین، دفعه بعدی که باید لحن متن ترجمه‌شده رو با یه مجموعه مخاطب خاص وفق بدید، کار شما آسون‌تر میشه و راحت‌تر با خواننده‌ها ارتباط برقرار می‌کنید.

علاوه بر این، وقتی که سفر می‌کنید، می‌تونید مهارت‌های زبانی خودتون رو خارج از محدوده همیشگی تقویت کنید. این یه تجربه یادگیری متفاوت با بقیه یادگیری‌هاست، توی این روش شما توی گروه‌های جدیدی غرق می‌شید که به اون زبان صحبت می‌کنن و اینجوری می‌تونید قوانین محلی اون زبان رو یاد بگیرید. توی بلند مدت، این کار شما رو به یک رابط بهتر و یک مترجم عالی تبدیل خواهد کرد.

۵.به مشتری‌های خودش گوش میده

مهارت‌ گوش دادن یه مهارت اجباری برای مترجم‌هاییه که می‌خوان مشتری خودشون رو حفظ کنن و به اعتبار خوبی توی موقعیت و تخصص خودشون برسن. این مهارت‌ به شما این امکان رو میده که بفهمید مشتری شما انتظار داره با ترجمه به چه چیزی برسه و هدفش چیه. به علاوه وقتی که خوب به مشتری گوش کنید می‌تونید نیازهای اون رو هم پیش‌بینی کنید.

این موضوع رو همیشه یادتون باشه که معمولا توی ترجمه، مشتری با کاربر نهایی یکی نیست. بنابراین، هرچقدر بیشتر مهارت گوش دادن خودتون رو تقویت کنید، راحت‌تر می‌تونید برای کاربر نهایی مفید و باشید و در عین حال نیازهای مشتری رو هم برآورده کنید.

۶.توی رویدادهای مربوط به صنعت خودش شرکت می‌کنه

کنفرانس‌های ترجمه و رویدادهای صنعتی دیگه، فرصت‌های بزرگی برای ارتباط با مشتری‌ها و همکاران جدید توی این صنعت هستن. توی این رویدادها شما درباره روش‌های جدید، ابزارهای ترجمه نوآورانه و همچنین تکنیک‌های بازاریابی بهتر برای جلب مشتری نکته‌های عملی و خیلی خوبی یاد می‌گیرید. علاوه بر این افراد جدیدی رو هم می‌بینید؛ این موضوع برای کسی که شغل نسبتا انزواطلبی داره تقریبا ضروریه!

شرکت کردن توی این رویدادها می‌تونه تاثیرات مثبت زیادی رو احساس شما به عنوان یه مترجم نسبت به کار خودتون و نحوه مدیریت کسب و کارتون داشته باشه. این رویدادها یه تجربه یادگیری هستن که به همراه خودشون لحظات سرگرم‌کننده و خاطرات خوبی هم میارن.

۷.خودش رو با آخرین تکنولوژی‌ها به‌روز نگه می‌داره

برای کسایی که خدمات زبانی ارائه میدن، بدون در نظر گرفتن وسعت کار یا جایگاه و تخصصشون، تکنولوژی می‌تونه تمام بازی رو تغییر بده. اگه از ابزارهای خلاقانه استفاده نکنید، رقیب‌هاتون از شما جلو می‌افتن و جایگاهتون به‌خطر می‌افته؛ چرا که نمی‌تونید مثل اون‌ها توی مدت زمان کوتاهی بهترین خدمات رو ارائه کنید.

مجلات مختلف و مرتبط رو بخونید، توی خبرنامه‌ها اشتراک داشته باشید، نسخه‌های آزمایشی نرم‌افزارهای جدید رو امتحان کنید. سعی کنید خودتون رو همگام با آخرین پیشرفت‌ها در زمینه ترجمه نگه‌دارید. در غیر این صورت، ممکنه قبل از اینکه متوجه بشید عملکردتون نسبت به بقیه ضعیف بشه.

۸.ورزش می‌کنه

ورزش و تمرین کردن یه روش مقرون‌به‌صرفه برای افزایش خلاقیت شماست. این کار سطح استرس رو کاهش میده، به تمرکز بیشتر شما کمک می‌کنه، باعث بهبود حافظه‌تون میشه و در نهایت بهتون کمک می‌کنه که بازده بیشتری داشته باشید.

وسط برنامه شلوغ خودتون، جایی هم برای چند بار تمرین توی هفته باز کنید. این روش جدید نه تنها می‌تونه شما را به یه مترجم عالی تبدیل کنه، بلکه به سالم و شادتر نگه داشتن خودتون هم کمک می‌کنه.

۹.درخواست کمک می‌کنه

ممکنه که ترجمه به شکل شغلی برای یه نفر به نظر برسه، اما بعضی وقتا کار گروهی نتیجه بهتری به همراه داره. اگه توی تموم کردن متن ترجمه دچار مشکل شدید یا فرصت تحویل ترجمه نزدیک شده و احساس می‌کنید که نمی‌تونید اون رو تموم کنید، از اینکه از کسی کمک بخواید اصلا نترسید.

کمک خواستن برای رسیدن به اهداف و ارائه نتیجه بهتر ضروریه؛ چه با درخواست جزئیات بهتر از مشتریتون باشه و چه کمک خواستن از یه مترجم دیگه توی پروژه.

تبدیل شدن به یه مترجم عالی

این ترفندهای ساده که گفتیم می‌تونن به شما، توی هر صنعت و تخصص یا با هر جفت زبانی، توی ارائه خدمات ترجمه باکیفیت بالا کمک کنن. به‌علاوه وقتی که دنبال گسترش‌دادن پروژه‌های خودتون هستید هم می‌تونن براتون مفید باشن؛ چرا که بهتون کمک می‌کنن هزینه‌های ترجمه رو کاهش بدید و فعالیت‌های ناکارآمد رو هم حذف کنید.

Back To Top